a wish list

April 28, 2011 § 5 Comments

iPod charger
speakers (for my iPod)
new shoes
new jeans
nikkor 24-70mm lens
nikkor 85mm lens
nikkor macro lens
deep fryer
my electric guitar and amp
4gb of memory for my computer
a hot tub time machine
an aquarium with a manatee

Advertisements

chewing the fat

April 28, 2011 § Leave a comment

hello dear family and friends,

my eighth week in-country is coming to a close. i’m leaving for tres rios once more, the site of my retreat and orientation to costa rica, to participate in a two day workshop with my future counterpart. things are moving very quickly, and i will find myself in santiago de puriscal soon enough. saturday, in fact, for a five day visit. by then, i will have little over a week before the swearing-in ceremony.

i’ve been extremely tardy in my correspondences. eight weeks of peace corps training is quite a bit to digest, and i’ve still some bits stuck in my teeth. the most interesting experiences worth relating  thus far are best saved for the confines of a letter and my muse has steadily grown unruly. pen and paper, song and dance, champagne flowing from rafters, general mind invasion and subsequent implosion….coming soon. stay tuned. stay classy.

quotable quotations

April 26, 2011 § 2 Comments

borrowing from reader’s digest, that lovely bathroom publication, here are some quotations spoken about me by members of my host family. with translations from the spanish, of course. and yes, these are actual quotations.

host mom:”allen, allen, es un fiestero. tiene una novia sin dientes.”
translation: “allen, allen, is a party animal. he has a girlfriend without teeth”
(i categorically deny these false and slanderous accusations.)

host sister (she’s 7): “allen, allen. mi favorito caballito.”
translation: “allen, allen. my favorite little horse.”
(i am not a horse.)

host dad: “yo voy a cortar su pelo. el militar.”
translation: “i am going to cut your hair. military style.”
(he has a military style haircut.)

host  brother (he’s 10): “allen, allen. es travieso.”
translation: “allen, allen. he is naughty (mischievous).”
(uh uh. yo soy un chico bueno.)

my future site

April 26, 2011 § 2 Comments

santiago de puriscal

easter sunday

April 26, 2011 § Leave a comment

the task of the translator

April 23, 2011 § Leave a comment

excerpts from Benjamin’s essay, “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableux Parisiens

“It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate that pure language imprisoned in a work in his re-creation of that work.  For the sake of pure language he breaks through decayed barriers of his own language.”

“. . . The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language to be powerfully affected by the foreign tongue. Particularly when translating from a language very remote from his own he must go back to the primal elements of language itself and penetrate to their point where work, image tone converge. He must expand and deepen his language by means of the foreign language.”

my host parents

April 20, 2011 § Leave a comment

cuando la luz golpeaba sus ojos como una pizza grande. . .

Where Am I?

You are currently viewing the archives for April, 2011 at ALLEN IN COSTA RICA.